lunes, 14 de noviembre de 2016

Language splitting. Totally interesting!



Hi, my translators colleges, it is interestings to know vocabulary but it is really interesting use it in correct way.  Here it is something to think. 

 The information is in Spanish, but I'll appreciate your response or comments in English that of course will enrich this space. 

What do you think about? 



Es para mi un placer darles la bienvenida a todas y todos los presentes aquí en nuestra reunión semestral sobre los derechos de la mujer en la sociedad actual”.

Stop and have a look!  Click here.

http://www.rae.es/consultas/los-ciudadanos-y-las-ciudadanas-los-ninos-y-las-ninas



Would you make corrections or you would you use it that way?

 Traductoras y traductores jurados, bienvenidos a este blog.




6 comentarios:

  1. I agree with this rule, because saying 'compañeros' and 'compañeras' or 'guatemaltecos' and 'guatemaltecas' is not only redundant, but produces cacophony.

    ResponderEliminar
  2. I agree with Jorge, I get the point that some terms may sound exclusive, but rules are rules, and in Spanish the rule is clear. However, I would make sure the client doesn't require "todos/todas" in a specific context (there are cases, such as the educational context where boys and girls are not considered equal, and you will need to make gender differentiation).

    ResponderEliminar
  3. I totally agree with you. This way of expression is annoying and distort the flow of discourse, not just in written text but also in oral ones.
    Thanks for sharing the tip.

    ResponderEliminar
  4. This is something that we use because we hear it everyday, but it is true that it is redundant to me unnecessary.

    ResponderEliminar
  5. This is mostly seen in the newspaper, they usually tend to write with useless terms that sometimes distort the comunication with the reader.

    ResponderEliminar
  6. Thank you everyone for your comments, I appreciated a lot!

    Blessings,

    ResponderEliminar